PALABRAS QUE VAN Y VIENEN
A
troche y moche
Por Celima Bernal (Juventud Rebelde)
Sosía,
no "socia" es la persona que tiene parecido con otra hasta el punto
de poder ser confundida con ella. Procede de Sosía, personaje de la comedia
Anfitrión, de Plauto.
«A
troche y moche» o «a trochemoche» (de trocear y mochear, andar por trochas) quiere
decir disparatada e inconsideradamente. Imagino que se trate del verbo
atrochar, andar por trochas o sendas, ir por la trocha a campo traviesa para
llegar más pronto que por el camino al sitio donde alguien se dirige. Mochar
(desmochar, cortar). Como decir anda por la trocha y desmoche; siga hacia
delante, a como dé lugar. Se escribiría entonces: atroche y moche.
A los
naturales del Perú además de peruanos (nas) se les llama peruleros (ras). De
ahí: «Antón perulero, cada cual conoce su juego»
LA RESPUESTA DE HOY
Una
lectora pregunta por qué la tilde en Sancti Spíritus. Veamos, las voces
latinas, y en general las extranjeras que son de uso corriente en español,
deben acentuarse con arreglo a nuestras leyes, entre otras: ídem, ultimátum,
accésit, álbum, fútbol (estas ya aparecen registradas). Los nombres propios
extranjeros se escriben sin ponerles acento ortográfico que no tengan en el
idioma original: por ejemplo, Washington no lleva tilde en la a. Cuando se
trata de nombres geográficos incorporados a nuestra lengua o adaptados a su
fonética, no se han de considerar extranjeros, y se han de acentuar
gráficamente.
Un
estudiante interesado en arte desea saber qué significa: «la pátima del
tiempo». Supongo que se refiera a la pátina. Es una especie de barniz color de
aceituna que la humedad produce sobre los objetos antiguos de bronce, también
el tono sentado y suave que el tiempo da a las pinturas al óleo y en general el
carácter indefinible que con el tiempo adquieren ciertas cosas. Puede lograrse
artificialmente. La palabra procede de una voz latina que quiere decir ‘plato’,
en alusión al revestimiento de los platos antiguos.
0 comentarios:
Publicar un comentario