Búsqueda Personalizada

martes, enero 01, 2013

LETRA DEL AÑO PARA LA COMUNIDAD YORUBA ESPAÑA ILE IRE ESULONA 2013



Día: 01/01/2013.                 OGUNDA OGBE

                                          I   I
                                          I   I
                                          I   I
                                          I   II
Santo que gobierna Elewa, acompaña Ochún

Dice Orunmila que un hombre con el poder de Ifa puede retar a 40 hombres armados y vencerlos.

RECOMENDACIONES:
Arroz con camarones a Oshun y al otro día llevarlos al río
Darle un paloma a Orunmila Y a osun desde su leri

PATAKIN.
Ochún estaba pobre e hizo rogación con tres flechas y tres pelotas de ñame y en su interior metió las flechas bollos, eku, eyá y demás cosas, y le dijeron que llevara el ebbo al campo y que ella caminara hasta cansarse. Al final del camino encontró un hombre que le brindó su casa y lo le dijo que se fuera que le iba a presentar a su mujer. Ochún aceptó, creyendo que era verdad lo que le decía, pues todo fue un engaño solamente. Él le dijo así para abusar de Ochún porque se había enamorado de ella. Al llegar a la casa habían dos hombres más que eran bandidos y los tres se enamoraron de Ochún, pero ellos antes de ponerse a abusar de ella empezaron a comer la comida que Ochún llevaba y se tragaron las flechas que llevaba dentro del ebbo y se murieron los tres hombres. En esto Ochún se pone a registrar la casa y se encontró un dinero enterrado, salió y regresó para su casa y se lo contó a Orunmila, porque ella había echo rogación para hallar el dinero para hacer el santo. Entonces Orunmila anunció que iba a pasar por la ciudad una cosa mala y todas las casas se cerraron y se cubrieron con telas blancas, Ochún entró en la ciudad con todo el dinero sin ser vista y se hizo santo y hubo fiestas y nadie supo de donde salió ese dinero.

PATAKIN:
Ifá pé iré fún eléyìn Asé ó ye é. Yó ju òpòlòpò àwon èèyàn lo to bá bo orí è; torí oríi rè ní ó dúró tì í. Ifá pé kí eléyìun ó tòjú òkànlénígba àkàrà; kó pe àwon Babaláwo jo, ko sí àkàrà òhún bo orí è.
Ajé ó ya ilé è wá
Ifá pé sùgbón ka rúbo o.
Omonídindinrin
Awo Orí ló díá fún Orí
Orí ní n sawoó ràjùlé Olórò
Àjùlé ibi ti  òun n lo yìí
Ayé ye òun báyìí?
Wón ní kí Orí ó rúbo
Orí bá rúbo
Ngbà ó dé àjùlé Olórò
Wón bá bèrè sísí ké e
Ayé ye Orí tán ní n jo
Ni n yin àwon Babalawo
Àwon Babaláwo tòún wí
Òmonídindinrin Babaláwo Orì
A diá fun Orì
Orì ní n sawoó ràjùlé Olórò
Ajé iléè mi ni o yà wá
Omonídindinrin
Akara dindin ò sàì yà wàlé Olórò
Omonídindinrin
Àkàrà dindín ò sài yà wàlé Olórò
Omonídindinrin
Omo, iléè mí ni o yà wà
Omonídindinrin
Akara dindin ò sàì yà wàlé Olórò
Omonídindinrin
Iré gbogbo, iléè mi ni o yà wà
Omonídindinrin
Àkàrà díndin ò sài yà wàl (Este patio de sacerdocio en el patio de un hombre adinerado a personas juntas, y les sirve ocios ilícitos as, Och comer la comidaé Olorò)
Omonídindinrin

TRADUCCIÓN:
Ifá desea bien a esta persona. La vida lo agradecería; Él sería renombrado (famoso) que muchos de sus contemporáneos. Ifá le pide que le ofrezca sacrificios a su Orí: él debe preparar doscientos y uno pasteles de frijol, reunir personas juntas, y les sirve estos pasteles de frijol como sacrificio a su Orí. Las cosas buenas vendrían llamando a su casa.

Omonidindinrin, el Babalawo de Orí
Adivinación lanzada Orí
Orí está aventurando sacerdocio en el patio de un hombre adinerado
“Este patio que yo voy”
“me agradaría la vida”? Orí preguntó
Ellos le dijeron a Orí que realizaran sacrificio, Orí sacrificó
Cuando él llegó al patio de la persona adinerada
Él cuidó bien para la vida, Orí contento después y empezó a bailar
Él estaba regocijando. Él estaba alabando a su Babalawo
Su Babalawo estaba alabando a Ifá
Él dijo que era exactamente como su Babalawo había  dicho
Omonidindinrin, el Babalawo de Orí
Adivinación lanzada para Orí
Orí está aventurando sacerdocio en el patio de un hombre adinerado
Riqueza, es mi casa que usted debe venir llamando
Omonídindinrin niños es mi casa que usted debe venir llamando
Omonídindinrin los pasteles de frijol estarían no obstante en la casa de un hombre adinerado
Omonídindinrin todas las cosas buenas, es mi casa que usted debe venir llamando
Omonídindinrin los pasteles de frijol estarían no obstante en la casa de un hombre adinerado
Omonídindinrin

Para aquellos que se comprometen con la mentira Ifa dice, que no es bueno como Olodumare (Dios) juzgara a la gente por lo que dice. Un mentiroso puede engañar a otras personas a tal grado de destruir sus vidas. El mentiroso será maldecido tres veces; por mentir, por guiar a otros por malos caminos y por ser instrumentos de la destrucción de la vida de otros. Eventualmente, el mentiroso, falso y destructor encontrará su propia destrucción como su ganancia.

EN OGUNDA OGBE DICE:
Odale nii pa Odale
Eyin ti nfi suru pe suru
Olodumare, yoo maa wo yin lorun, Olodumare
Eyin ti nfi ewe iroko pe ewe Oriro
Olodumare, yoo maa wo yin lorun,Olodumare.

TRADUCCION:
La deshonestidad eventualmente mata a un mentiroso.
La traición eventualmente destruye al traicionero.
El que llama blanco al negro.
Olodumare (Dios todopoderoso) te observa desde arriba.
Quien llama hoja de teca a hoja de Oriro.
Olodumare te observa desde arriba.

Ifa dice que no importa que tan duro trate un mentiroso, su mente nunca descansa. Siempre es aprehensivo al hecho de que en cualquier momento pueda ser descubiertas sus mentiras. Es por eso que siempre està “preparado” para apoyar una mentira con otra. Al final, el mismo se contradice y se atrapa en sus mentiras.

Ifa también advierte que la gente mala muere por esa misma maldad. También dice que cualquier cosa que hagas, aunque no te descubran, el todopoderoso Olodumare (Dios) te esta viendo y te castigara apropiadamente.

EN OGUNDA OGBE IFA DICE:
Eke a pa elekee
Odale a pa odale
Oun ti a ba se nisale ile
Oju Olodumare nii too
Dia fun Amookun-se-ole
To ni oba aye ko ri oun
Bi oba ayé ko ri o nko
Oju Olodumare nwo o.

TRADUCCION:
Mintiendo (chismeando) mataran al mentiroso.
Traicionando mataran al traicionero.
De lo que hagas en un lugar escondido
El todopoderoso Olodumare estará enterado.
Estas son las declaraciones del oráculo para el-que-acostumbra-esconderse-en-la-oscuridad-para-robar.
Y dice que nadie se da cuenta
Si los reyes mundiales no te ven
¡El todopoderoso Olodumare te esta viendo!

Además, Ifa dice que todos los actos, buenos o malos ciertamente se limpiaran en el que los hace. Si hacemos el bien, seremos recompensados con el doble de lo que hicimos, si hacemos el mal, solo podemos esperar que el mal caiga dos veces sobre nosotros.

DECLARACIONES DE IFA POR EL ODU DE OGUNDA OGBE:
Cualquier declaración hecha por cualquiera viene desde su mente. En otras palabras organiza lo que dice en su mente (pensamientos) antes de lo que exprese -cualquier cosa expresada por cualquiera ya ha pasado por su mente. En consecuencia no es solo en su habla en lo que una persona es deshonesta si no también en su pensamiento.

Algunas de las consecuencias de la deshonestidad han sido mencionadas antes (falta de paz mental, falta de seguridad). Aquellos que mienten también desconfían y sospechan de los demás. Porque conocieron a los otros como sus colegas en la deshonestidad, a ellos no les gustaría abrir sus mentes a los otros y cuando lo hace los demás automáticamente piensan que está mintiendo, a los mentirosos se le hace difícil revelar sus secretos a alguien más porque ellos siempre asumen que el secreto no es más que una completa mentira. La vida de una persona deshonesta es difícil y desordenada.

EN OGUNDA OGBE IFA DICE.
Enu won i ofa
Enu won i oje
Won pe ole ko wa ja
Won pe oloko ko wa so
Enu won i ofa
Enu won i oje
Dia fun Orunmila
Nigbati awon ara ile-ife Ooyelagbo nsin ara won je.
Tienu won Ko gbe ibikan
Ti won ko fi´ nu han ara won.

TRADUCCION:
Así como ellos lo declararon el sexto aquí
Así proclamo y seras el séptimo en donde sea.
Así como ellos invitaron al ladrón a robar la granja
Advierte al dueño que se mantenga vigilando su granja
Ellos lo dijeron, son seis aquí
Y decláralo para ser el séptimo donde sea
Estas son las declaraciones del oráculo de orunmila
Cuando los habitantes de ifèe Ooyelagbo (los sobrevivientes) se estaban engañando entre ellos
Cuando estaban siendo petulantes
Y no se tenían confianza entre ellos.

Ifa también menciona como es que muere una persona deshonesta y en que de posición. La pintura que ifa muestra esta muy lejos de ser atractiva.

EN OGUNDA OGBE DICE:
Toto ni omu igi loke
Dia fun Oba
Ti nlo soko alero lodun
Ebo ni won niko waa se
O gbebo, o rubo
Mo roko
Mo je gburu aje loko
Oba to lalaala
Tiwon npe ni Obatala
Oba tota ila to la laala
Ni won npe ni obatala
Oba o ma ti la lalaju.

TRADUCCION:
Una termita no come madera de la cima
Esta fue la declaración de ifa a Oba
Cuando iba a la cosecha anual
Se le aconsejo ofrecer ebo
El acepto
Yo labrè el suelo de la granja
Yo gane un montón de riqueza en la granja
Oba quien se volvió muy exitoso
A quien está llamando Obatala.
Oba quien vendió Olà, el Oko y se volvió muy exitoso con su granja
A quien están llamando Obatala
Oba te has vuelto increíblemente exitoso.
Cumpla con lo ofrecido y así no será avergonzado y despreciado y podrán confiar en usted.

ORIKI DE OGUNDA OGBE (REZO).
Ibaba dun gbe
Ikoko dun rin
Ti a ba mba Oninure ire rin
Oyin a ta si wa lowo
Oyin a ta si wa lenu
Dia fun Orunmila
Baba nse ohun gbogbo nkan ko yanri
Won ni ko pada seyin lo yan Olodumare ni baba
Ebo won ni ko wase
Nje gba mi o Eleda mi
Iwon ni mo gboju le
Gba mi o Eleda mi Iwon ni mo fehinti
Enikan kii f´ehin ti Olodumare
Koju ko tii.

TRADUCCION:
Es bueno para uno de vivir suavemente
Es bueno para uno de caminar sin orgullo
El que es asociado con una persona de buen corazón
La vida de uno se pone pacifica y serena
Hizo adivinación para Orunmila
Cuando todo lo que hacía no tenia éxito
Le fue aconsejado de regresar
Y tener conciencia de la fuerza todopoderosa de Olodumare
El lo hizo
Salveme Olodumare
Usted es mi creador.

“Esta oración debe rezarse frecuentemente para demostrarle a Olodumare (Dios) que lo reconocemos como el creador y ser superior que nos puede brindar lo que le imploramos”

ORISAS (DEIDADES) del odu
Aje (Divinidad de la riqueza).
Orisanla (Obatala).
Orì (Extensión de Olodumare en nosotros y custodio de nuestro destino).
Osanyin (Deidad de la vegetación y la medicina)
Egungun (Nuestros antepasados).
Olokun (Deidad del mar y las profundidades)
Iniciación de Owo Fa Kan (mano de Orunmila)
Iniciación de Ifa (Babalawo).

EWO (TABÚ)

*No fumar ningún tipo de tabaco delante de los Orisas.
*Los hijos de Yemoja no deben comer nunca en la vida pescado ni alimentar a esta deidad con el.

CONSEJOS DE IFÁ:
*Ser obedientes a  Ifá  y a nuestros Mayores
*Atender mucho a Elewa, Ochún, Yemayá e Ifá
*Ser honestos
*Evitar infidelidades en el matrimonio, las relaciones matrimoniales deben ser correctas
*Tener cuidado con problemas de justicia
*Reforzar Ogún
*Llevar a la mujer a pasear
*Por causa del tarro se abre la sepultura
*Prohíbe acostarse vestido con ropas de calle, de salir
*Elewa tiene sus cosas detenidas en el rio
*No cuente sus cosas para que se den
*Estudiar Ifá

Les deseamos un Feliz y próspero año nuevo 2013 y  aconsejamos a todos que realicen los eboses prescritos  sin demora.

Yeimer Arango Ojuani Boche (Òwónrìn Òsé)



1 comentarios:

Anónimo dijo...

Tengo entendido que solamente hay una letra del año y no una diferente para cada país. Esa es la información que me han dado por mis mayores, que la válida es la de la Asociación Cultural Yoruba de Cuba.
¿Desde cuando se han instituido letras del año alternativas para otros paises? Quisiera saber los antecedentes históricos de esta pluralidad de letras. Muchas gracias