CONGRESO MUNDIAL DE TRADUCCION ESPECIALIZADA EN CUBA
CONVOCATORIA DE PONENTES
Fecha límite de envío de propuestas de ponencias (resumen): 15 de mayo de 2008
Notificación de aceptación: 30 de junio de 2008
Fecha límite de entrega de ponencias en caso de aceptación: 15 de octubre de 2008
Idiomas oficiales del Congreso: Español, francés, inglés, portugués y ruso
Resumen: El resumen de la propuesta debe incluir: título, punto de la temática en el que se inscribe la ponencia, idioma en que será presentada la ponencia en caso de aceptación (uno de los 5 idiomas oficiales), nombre del autor, direcciones electrónica y postal, y teléfono(s). El resumen será presentado únicamente en español, francés o inglés, no debe constar de más de 500 palabras y debe ser remitido por vía electrónica en un formato recuperable (*.doc, *.txt, *.rtf, *.odt). No se aceptarán documentos en formato PDF ni imágenes.
Otros tipos de participación: Además de las comunicaciones en sala plenaria, se prevé la participación mediante la presentación de pósteres y demostraciones, cuyas propuestas no deben constar de más de 300 palabras. Los plazos son idénticos a los de las ponencias.
Las propuestas para organizar talleres y mesas redondas serán bienvenidas (contactar a los organizadores antes del 15 de abril).
Próximamente se lanzará la convocatoria para participar en la vitrina tecnológica.
Temática: Las propuestas de ponencias plenarias deben inscribirse en uno de los siguientes temas:
- Informática, Internet y traductor: eficacia y eficiencia
- “La traducción es muy cara y lenta", o mentiras del monolingüismo
- La traducción en organismos internacionales, y en las patentes y normas
- El traductor en diálogo con editores y productores de material audiovisual
Público esperado: Alrededor de 300 personas entre traductores, especialistas del lenguaje, responsables de políticas lingüísticas, redactores, lexicógrafos y terminólogos, y representantes de organismos internacionales.
Condiciones financieras: Todos los participantes (a excepción de aquellos para los cuales se hayan previsto condiciones particulares*), sean o no ponentes, deben pagar su inscripción al Congreso. No se prevé ningún tipo de financiamiento para el desplazamiento de los oradores no invitados. Las ponencias aceptadas cuyos expositores no hayan pagado su inscripción o no hayan asistido al Congreso no figurarán en las Actas.
* Residentes en Cuba, estudiantes, invitados y miembros de entidades que gocen de un convenio especial.
OBJETIVOS GENERALES DEL CONGRESO:
• Debatir sobre las buenas prácticas para mejorar las condiciones de trabajo del traductor especializado y para fomentar el plurilingüismo en la comunicación internacional.
• Proponer ideas originales y viables para mejorar la formación en traducción y la sensibilización en relación con las ventajas prácticas y económicas de acudir a la traducción especializada.
• Aportar soluciones y elevar sugerencias a entidades influyentes a escala internacional, relativas a la promoción de la traducción especializada como motor principal en el respeto a la diversidad lingüística.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
• Poner de relieve la participación fundamental del traductor especializado en la construcción de un mundo diverso en que cada individuo pueda expresarse libremente en su propia lengua para comunicarse e informarse.
• Contribuir a un trabajo traductológico más eficiente mediante el uso de las herramientas informáticas en línea más adecuadas.
• Destacar la importancia de la labor traductológica en los sectores económicos, sociales, políticos e industriales, entre otros.
• Informar sobre la situación actual de la traducción en los organismos internacionales, en los organismos de normalización, de registro de patentes internacionales, de protocolos internacionales, etc., así como sobre la tendencia de estos últimos con respecto a la labor de la traducción.
• Estimular el diálogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional, audiovisual y digital, respecto de los derechos del traductor.
Más información: http://dtil.unilat.org/cmte2008
Envío de propuestas: cmte2008@unilat.org
INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA
NATURALEZA DEL EVENTO
Este evento pretende ser un foro de discusión sobre las políticas actuales a escala internacional que benefician la labor del traductor como uno de los factores primordiales en la preservación de la diversidad lingüística. Paralelamente a los temas principales que se tratarán en sesiones plenarias, se organizarán talleres específicos sobre temas relevantes y se mostrarán los principales adelantos en materia de herramientas para el traductor mediante una vitrina tecnológica.
LUGAR Y FECHA
Lugar: Hotel Habana Libre, Calle L entre 23 y 25, Vedado, Plaza, La Habana, Cuba
Fecha: del 8 al 13 de diciembre de 2008
IDIOMAS OFICIALES
Los idiomas oficiales del Congreso son: español, francés, inglés, portugués y ruso. Se tiene previsto contar con un servicio de interpretación simultánea, gracias al apoyo del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI) y de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI).
COORDINACIÓN Y PROGRAMACIÓN
El evento contará con un comité de organización, un comité científico y un comité de honor.
El comité de organización estará compuesto por la Unión Latina, la Red MAAYA, el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y el Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá (CTTIC).
El comité científico estará compuesto por traductores reconocidos y especialistas del lenguaje de renombre implicados en el multilingüismo y que están al tanto de los desafíos de la traducción, y tendrá a su cargo la evaluación de las propuestas de comunicación que formarán parte del programa del Congreso.
El comité de honor estará compuesto por personas de renombre (literatos, artistas plásticos o audiovisuales, políticos, empresarios, etc.) que compartan los valores del Congreso.
0 comentarios:
Publicar un comentario