Búsqueda Personalizada

lunes, octubre 26, 2009

PALABRAS QUE VAN Y VIENEN

¿Victrola o vitrola?
Por Celima Bernal (Juventud Rebelde)

Cuando era pequeña oía decir a todos en casa: victrola. En una ocasión, alguien pronunció vitrola. Mis padres me explicaron que se trataba de un error, porque la palabra procedía de R.C.A. Víctor. Ahora me preguntan cuál de los dos términos es el correcto. En El pequeño Larousse ilustrado del 2004, aparece: Vitrola: En América, gramófono. Es un ejemplo de cómo la lengua varía según el uso, hasta el mal uso. Me sentí preocupada y llamé a Manuel Villar, indudablemente admirable por su erudición y memoria. Me lo confirmó. Agregó: «Primero se utilizó para reproducir los discos de la Víctor, luego los de otras firmas, pero siguió llamándose victrola».

Voy a emplear: gramófono, de ahora en adelante, porque cuando digo: vitrola, que, claro está, según la Academia, es lo correcto, me acuerdo de un español, vecino nuestro, a quien se le oían cosas como: «Hétor, mi hijo, es ténico, y Vitoria, mi mujer, trabaja en la ótica». Sí, se comía las ces y las pes finales de sílabas, sin miramiento.

Recuerdo que en inglés, hace más de cincuenta años, era: juke box. No sé ahora cómo le dirán. De juke, establecimiento pequeño, donde se tomaba refrescos o bebidas alcohólicas, en cafeterías, en bares, y se escuchaba la música de esa caja reproductora (box). Los discos se oían al introducir una moneda en la ranura que existía al efecto, y al presionar después la tecla junto al nombre del número musical. En otros países americanos se llamaba vellonera, porque vellón era el nombre de la moneda que se empleaba para ello. También del Larousse: Vellón: Moneda de cobre que se usó en lugar de la fabricada con liga de plata. Es todo cuanto sé.