tag:blogger.com,1999:blog-29823875.post4824457591773354072..comments2024-03-18T11:32:48.446-04:00Comments on Desde Cuba: PALABRAS QUE VAN Y VIENENJuan García Llerahttp://www.blogger.com/profile/12736419128589017829noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-29823875.post-34863368036942993782008-12-17T09:48:00.000-05:002008-12-17T09:48:00.000-05:00Hola Maria Marta.Muy interesante tu comentario, se...Hola Maria Marta.<BR/>Muy interesante tu comentario, se lo acabo de enviar a la autora del articulo. Estoy seguro que le interesara mucho tu opinión.<BR/>Saludos Desde Cuba,<BR/>JuanJuan García Llerahttps://www.blogger.com/profile/12736419128589017829noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-29823875.post-89407892486084154432008-12-17T01:06:00.000-05:002008-12-17T01:06:00.000-05:00Juan, comento como argentina, intento sólo hacer u...Juan, comento como argentina, intento sólo hacer un aporte desde lo que me toca de cerca.<BR/>Los caños del sistema de cloacas eran de la firma "A.Torrant", y de allí derivan dos acepciones:<BR/>atorrante, por vago y torrar, por dormir, todo esto, por supuesto, por los pobres, desocupados y sin techo, que se iban a vivir a esos caños. De este hecho también surge en el argot argentino -el lunfardo- la expresión "irse a los caños", cuando a uno le va mal en cuestiones económicas. Ejemplo: "si seguimos así, nos vamos a ir a los caños".<BR/>Por cierto, "lunfardo" es el nombre del argot porteño, de la ciudad de Buenos Aires, y no significa ladrón ni nada por el estilo.<BR/>Hablar al "vesre", o al revés, no es una costumbre reciente, ni propia de los jóvenes, está bastante asociada al lunfardo y se aplica a toda palabra que pueda invertirse. Aquí van ejemplos:<BR/>novi: vino<BR/>javie: vieja<BR/>tordo: doctor (dotor)<BR/>troesma: maestro (referido a alguien que se destaca en algo o a un músico relevante)<BR/>tamuer: muerta<BR/>lleca: calle (con la ll como ye)<BR/>mionca: camión<BR/>Y así podría pasar el día y la "cheno" buscando palabras tan propias de nuestro lunfardo y de nuestra habla cotidiana.<BR/>Lo de "hasta que las velas no ardan" (aún con la imperfección idiomática) tiene más relación con los bailes de campo, en las zonas rurales, donde no había luz eléctrica y se bailaba "hasta que las velas no ardan", o sea, hasta el amanecer.<BR/>Perdón por la perorata, pero me pareció prudente aclarar.<BR/>Un abrazoMaría Marta Brunohttps://www.blogger.com/profile/12689103005273232064noreply@blogger.com