Búsqueda Personalizada

martes, julio 26, 2011

PALABRAS QUE VAN Y VIENEN

Un lector muy amable
Por Celima Bernal (Juventud Rebelde)

Un lector muy amable, Juan M. García, contesta a mi pregunta de cuál es el significado de Ñañá Seré. Nos dice que las siete tribus Ñañá Seré de Briyumba Congo, son: Suama, Bakongo, Musundi, Luango, Gangá, Makoa y Mandinga. Ellas dieron lugar a la nación Conga, en las márgenes del río Congo. Según se dice, fueron el origen de la humanidad. Muchas gracias por su valiosa colaboración. Si recuerda algunas expresiones interesantes que me sirvan para publicarlas, por favor, envíemelas.

Mi amigo Osvaldo Espinosa explica el porqué los barcos japoneses de transporte llevan, antecediendo al nombre de la embarcación, la palabra maru, que en esa lengua significa tonel. Originalmente, la carga se llevaba en toneles. En los buques de guerra, en los científicos, en los cruceros, no aparece el vocablo antes del nombre, como en los toneleros.

Cipayos eran los indígenas cubanos que servían como soldados en las tropas españolas. Algo así como el «malinchismo». Esta última palabra, que se usa como sinónimo de traición, no aparece aceptada aún. Procede de Malinche, la amante de Hernán Cortés. Se llamaba Mali Nali. Así se denominaba una yerba que expresaba el día, el mes y el año de su nacimiento, según la división que de estos tenían los mexicas, luego bautizados aztecas por los conquistadores, de la palabra Aztlán, lugar de su procedencia.

Cuando Mali Nali (1505-1530) adquirió poder, añadió a su nombre la terminación tzin, que denotaba abolengo, nobleza, y se convirtió en Malintzin. La conocemos todos como Malinche o Marina. Era hija de un cacique náhuatl. La indígena mexicana ayudó a Cortés en la conquista de México, sirviéndole de traductora de las lenguas náhuatl y maya. Tuvo con él un hijo, Martín Cortés.

Iettatura es un vocablo italiano que significa mala suerte, desdicha, mal de ojo, mal agüero. La letra jota del alfabeto italiano llamada i larga, convierte en íes, todas las jotas iniciales de palabra. La voz se usa familiarmente en nuestra lengua, pero no aparece registrada.